En janvier, Cédric Merland reçoit Stéphane Vanderhaeghe, traducteur et romancier. Il vient nous présenter le dernier roman d’Eugene Marten : En aveugle, qu’il a traduit pour le compte des éditions Quidam. En seconde partie vous retrouverez les chroniques de Norbert Czarny et Matthieu Lorin
Ecoutez le podcast (1 h)
Trouver la clé dans tous les sens du terme d'ailleurs, y comprit au sens musicale... trouver la bonne tonalité, la bonne clé pour à la fois entrer dans le texte et puis surtout pour pouvoir le lire puisqu'on parle aussi de "lire" une serrure dans le roman...
Stéphane Vanderhaeghe
Trace écrite # 5
« Rien de plus beau qu’une clé, tant qu’on ne sait pas ce qu’elle ouvre ».
C’est cette phrase que Pascal Arnaud, le directeur des éditions Quidam, a glissé à la toute fin (avec l’achevé d’imprimer) du nouveau roman d’Eugne Marten, En Aveugle. Il faut dire qu’il est effectivement beaucoup question de clé, de serrurerie, de crochetage même, dans ce roman américain traduit par Stéphane Vanderhaeghe, mon invité du jour.
Mais encore faut-il la trouver, cette clé ! Bien sûr, on peut penser à ce petit objet que l’on cherche parfois alors qu’on l’a sous les yeux. Ces fois où l’on se dit qu’on aurait dû faire un double. Parce que c’est rassurant. Mais si, après tout, cette clé était autre chose qu’un simple objet? Trouver la clé, n’est-ce pas, par exemple, le point de départ du travail de traducteur ?
Les Chroniques
Chronique de Norbert Czarny sur le nouveau roman d'Olivier Rolin : Jusqu'à ce que mort s'ensuive, aux éditions Gallimard.
Chronique de Matthieu Lorin sur Richard Brautigan et son roman L'avortement